Multilingual Dictionary (Humor) English, Dutch, French, Spanish beta/test

..

Browse mode ( EXIT browse mode )

TLex Dictionary

1 - 123 / : (<- Previous | Next ->)

the3 definite article
Translation equivalents:
en: the (no translation needed)
nl: de/het (common/neuter)
fr: le/la (masculine/feminine)
es: el/la (masculine/feminine)

Definition:
en: The unsung hero of the English lexicon, a specifier par excellence whose presence goes unnoticed unless omitted. Often used to add gravitas to otherwise mundane objects, creating 'the' thing rather than a mere thing. Provides the unique ability to transform the general into the specific, changing 'tree' into 'the tree', the distinguished one that might have seen more history than a high school textbook.
nl: De onbezongen held van het Engelse lexicon, een uitmuntende specifier wiens aanwezigheid onopgemerkt blijft tenzij weggelaten. Vaak gebruikt om gewicht toe te voegen aan anders alledaagse voorwerpen, en creëert 'het' ding in plaats van een ding. Biedt het unieke vermogen om het algemene in het specifieke te transformeren, waarbij 'boom' verandert in 'de boom', de onderscheiden die mogelijk meer geschiedenis heeft gezien dan een middelbare schoolboek.
fr: Le héros méconnu du lexique anglais, un spécificateur par excellence dont la présence passe inaperçue à moins d'être omis. Souvent utilisé pour ajouter de la gravitas à des objets autrement banals, créant 'le' chose plutôt qu'une simple chose. Fournit la capacité unique de transformer le général en spécifique, changeant 'arbre' en 'l'arbre', celui distingué qui pourrait avoir vu plus d'histoire qu'un manuel de lycée.
es: El héroe anónimo del léxico inglés, un especificador por excelencia cuya presencia pasa desapercibida a menos que se omita. A menudo usado para agregar gravedad a objetos de otro modo mundanos, creando 'el' cosa en lugar de una mera cosa. Brinda la habilidad única de transformar lo general en lo específico, cambiando 'árbol' en 'el árbol', el distinguido que podría haber visto más historia que un libro de texto de secundaria.

Usage example:
 ■en: "Have you seen the dog? It's the one that gnaws on the bones of existential quandaries, barking at the mailman of life."
nl: "Heb je de hond gezien? Het is degene die knaagt aan de botten van existentiële vraagstukken, blaffend naar de postbode van het leven."
fr: "As-tu vu le chien ? C'est celui qui ronge les os des énigmes existentielles, aboyant sur le facteur de la vie."
es: "¿Has visto el perro? Es el que roe los huesos de las cuestiones existenciales, ladrando al cartero de la vida."

Welcome to this experimental in-development dictionary, intended to be both humorous and informative. If you spot problems with entries, please contact us.