Multilingual Dictionary (Humor) English, Dutch, French, Spanish beta/test

..

Browse mode ( EXIT browse mode )

TLex Dictionary

1 - 123 / : (<- Previous | Next ->)

an indefinite article
Translation equivalents:
en: a (before vowel sounds)
nl: een (voor klinkerklanken)
fr: un/une (article indéfini)
es: un/una (antes de sonido vocal)

Definition:
en: The sneaky two-letter word that slips ahead of nouns to indicate a singular, undetermined, or unidentified entity, primarily before vowel sounds, and is notorious for inducing grammatical confusion when hastily decided upon in spoken word ("an" historic event, or a historic event?). In jest, "an" effortless way to elevate the tone of any sentence by inserting it where lesser articles might fear to tread.
nl: Het sluwe woord van twee letters dat voor zelfstandige naamwoorden schuift om een enkelvoudige, onbepaalde of niet-geïdentificeerde entiteit aan te geven, voornamelijk voor klinkerklanken, en berucht is voor het veroorzaken van grammaticale verwarring wanneer het haastig wordt gekozen in gesproken woord. Bij wijze van grap is "een" moeiteloze manier om de toon van elke zin te verheffen door het in te voegen waar mindere lidwoorden wellicht bang zouden zijn te betreden.
fr: Le mot sournois de deux lettres qui précède les noms pour indiquer une entité singulière, indéterminée ou non identifiée, principalement avant les sons vocaux, et est notoire pour induire une confusion grammaticale lorsqu'il est précipitamment choisi dans la parole parlée. En plaisantant, c'est un moyen "sans effort" pour élever le ton de toute phrase en l'insérant les articles de moindre envergure pourraient craindre de s'aventurer.
es: La astuta palabra de dos letras que se desliza antes de sustantivos para indicar una entidad singular, indeterminada o no identificada, principalmente antes de sonidos vocales, y es notoria por inducir confusión gramatical cuando se decide apresuradamente en la palabra hablada. En broma, es "una" manera fácil de elevar el tono de cualquier frase al insertarla donde los artículos menores podrían temer transitar.

Usage example:
 ■en: An apple a day keeps the doctor away; an idiom that has health-conscious individuals tossing fruit around with reckless abandon usually followed by "a visit to the doctor anyway."
nl: Een appel per dag houdt de dokter weg; een idioom dat gezondheidsbewuste individuen doet rondgooien met fruit in roekeloze overvloed meestal gevolgd door "toch een bezoek aan de dokter".
fr: Une pomme par jour éloigne le médecin pour toujours; un idiome qui a les individus soucieux de leur santé jetant des fruits autour avec abandon imprudent généralement suivi par "une visite au médecin de toute façon."
es: Una manzana al día mantiene al médico en la lejanía; un modismo que tiene a individuos conscientes de la salud lanzando frutas alrededor con abandono temerario generalmente seguido por "una visita al médico de todas maneras."

Welcome to this experimental in-development dictionary, intended to be both humorous and informative. If you spot problems with entries, please contact us.